1/29 JBBY子どもの本の翻訳フォーラム 「昔話を訳す楽しみ」
今年もよろしくお願いいたします。
今年初のイベントのお知らせです!
1月29日(日)午後2時〜4時半。オンライン
第5回JBBY
子どもの本の翻訳フォーラム
「昔話を訳す楽しみ」
6つの言語の翻訳家や研究者により、それぞれの地域の昔話の特色や魅力を前半で紹介し、後半は全員で対話をしたり、出された質問に答えていきます。ひとりの持ち時間は10分!伝えたいことを10分にまとめられるか、ドキドキします。 パネリストはこちらです。こんなにいろんな言語の翻訳家や研究者から昔話について聞けるなんて、わくわくします。見逃し配信はありませんので、ご興味のある方はお聞き逃しなく!
愛甲恵子(ペルシャ語翻訳家)
かみやにじ(韓国語翻訳家)
木村有子(チェコ語翻訳家)
さくまゆみこ(英語翻訳家)→アフリカの昔話
柴なほ(ハンガリー文学研究者)
長野徹(イタリア語翻訳家)
コーディーネーターは、元岩波書店編集部の堀内まゆみさんです。(拙訳『金色の髪のお姫さま チェコの昔話集』の担当編集者でした)
参加費は1,100円
外部サイトPeatixからお申込みください。
イベント詳細は、JBBYのサイトをご覧ください。
https://jbby.org/news/domes-news/post-16086
Peatix
https://jbbyonline033.peatix.com/
よろしくお願いいたします。
今年初のイベントのお知らせです!
1月29日(日)午後2時〜4時半。オンライン
第5回JBBY
子どもの本の翻訳フォーラム
「昔話を訳す楽しみ」
6つの言語の翻訳家や研究者により、それぞれの地域の昔話の特色や魅力を前半で紹介し、後半は全員で対話をしたり、出された質問に答えていきます。ひとりの持ち時間は10分!伝えたいことを10分にまとめられるか、ドキドキします。 パネリストはこちらです。こんなにいろんな言語の翻訳家や研究者から昔話について聞けるなんて、わくわくします。見逃し配信はありませんので、ご興味のある方はお聞き逃しなく!
愛甲恵子(ペルシャ語翻訳家)
かみやにじ(韓国語翻訳家)
木村有子(チェコ語翻訳家)
さくまゆみこ(英語翻訳家)→アフリカの昔話
柴なほ(ハンガリー文学研究者)
長野徹(イタリア語翻訳家)
コーディーネーターは、元岩波書店編集部の堀内まゆみさんです。(拙訳『金色の髪のお姫さま チェコの昔話集』の担当編集者でした)
参加費は1,100円
外部サイトPeatixからお申込みください。
イベント詳細は、JBBYのサイトをご覧ください。
https://jbby.org/news/domes-news/post-16086
Peatix
https://jbbyonline033.peatix.com/
よろしくお願いいたします。